La traduzione editoriale è affidata a traduttori madrelingua specializzati, che amano la scrittura e che sono essi stessi scrittori o giornalisti Le traduzioni per l’editoria di libri, romanzi, narrativa, poesia, prosa, articoli per riviste specializzate nei vari campi editoriali, ovvero testi destinati a una fruizione della lingua al servizio della narrazione, della divulgazione della cultura e della letteratura permettono di esportare un determinato sapere in tutto il resto del mondo La traduzione letteraria oggi è il mio mestiere, mi impegna a tempo pieno, ed è un cammino iniziato oltre vent’anni fa insieme a NTL di cui sono consigliere E NTL è l’uovo di Colombo, è un’opportunità di scambio, di collaborazione, di promozione, di crescita nel lavoro del traduttore
Servizi Online
Per maggiori informazioni su questo editore potete visitare il suo sito web, leggere questo articolo di Mario Mancininbsp;o la pagina sunbsp;Wikipedia Cenni storici e curiosità sulla lingua inglese e francese in evoluzione nel corso dei secoli Affidati alla maturità di un vero leader linguistico e opta con la massima serenità per Agenzia di Traduzioni Tecniche LIPSIE Siamo un team di professionisti esperto nella gestione dei tuoi progetti linguistici strategici, urgenti, estemporanei o pianificati nel tempo
Agenzia di traduzione professionale, interpretariato e impaginazione grafica
Si prega di essere consapevoli del fatto che questo potrebbe ridurre pesantemente la funzionalità e l'aspetto del nostro sito L’investimento continuo nelle nuove tecnologie e le collaborazioni con diverse università per lo sviluppo di sistemi di alta precisione e velocità nelle traduzioni, ci ha permesso di restare sempre competitivi in un mondo che corre veloce e presenta nuove forme di comunicazione dirette e innovative In aggiunta ainbsp;servizi di traduzione, dinbsp;interpretariatonbsp;e dinbsp;impaginazione mettiamo a disposizione le nostre competenze per aiutare le aziende su altri campi specifici In particolare ci occupiamo di traduzione giurata, con un ufficio dedicato alle asseverazioni a Fermo, di traduzione automatica e transcreation L’interpretazione simultanea e quella consecutiva vengono utilizzate in occasione di congressi, conferenze, gruppi di discussione con un numero consistente di persone
Traduzione fiction e sceneggiature
La traduzione letteraria di libri, romanzi, narrativa, poesia, prosa, articoli per riviste specializzate nei vari campi editoriali, ovvero testi destinati a una fruizione della lingua al servizio della narrazione, della divulgazione della cultura e della letteratura permette di esportare un determinato sapere in tutto il resto del mondo La traduzione di libri è un sotto-insieme della traduzione letteraria poiché il libro non è che un mero supporto di un’opera letteraria È una traduzione non solo da parola a parola o da frase a frase, ma il traduttore deve vedere l’opera completa come un tutto e adattarla al contesto della lingua di destinazione Noi di blarlo collaboriamo con traduttori professionisti specializzati nella traduzione letteraria con molta esperienza nelle difficoltà che questo tipo di traduzione comporta La funzione principale del traduttore nella traduzione letteraria è quella di preservare l’intenzione dell’autore dell’opera nella lingua di destinazione, il che comporta trasferire da una lingua all’altra l’estetica letteraria o artistica, non solamente le informazioni È una delle aree di traduzione più complesse, poiché il traduttore deve essere creativo e trasferire nella lingua di destinazione le figure del testo originale, cercando di causare nella lingua di destinazione lo stesso effetto che avevano nella lingua di partenza
A seconda del tipo di servizio, è previsto l’utilizzo di cuffie auricolari e di interpreti dedicatə a tradurre nelle differenti lingue richieste Sempre nel 2009 abbiamo esordito nellanbsp;traduzione di romanzi giallinbsp;con ilnbsp;romanzo poliziesconbsp;dell’autore italiano Maurizio Salva,nbsp;Le tracce del serpentenbsp;per l’editore iUniverse Dal 2007 al 2013 abbiamo inoltre curato lenbsp;traduzioni in inglese del magazine Check-Out, diffuso in volo dalla compagnia aereanbsp;Wind Jetnbsp;in collaborazione con lanbsp;casa editrice Damamedia
https//notesio/wnvEH , anche per rispondere all’emergenza sanitaria, Herzog ha attivato i propri corsi di formazione e specializzazione su piattaforma online Di seguito elenchiamo gli studenti dei nostri corsi online selezionati dai docenti per prove redazionali, di traduzione letteraria e di addetto stampa E-Converter è un’agenzia specializzata intraduzione letteraria, adattamento e consecutiva
Forniamo servizi di traduzione a piccole, medie e grandi aziende, pubbliche amministrazioni e istituzioni politiche nazionali ed europee Grazie ai nostri uffici territoriali forniamo servizi di traduzione a Milano, Roma, Monaco, Londra, Tampa e Fermo con un ufficio interamente dedicato alle traduzioni giurate Intrawelt® è una delle agenzie di traduzione italiane più longeve con trent’anni di esperienza nel settoreAbbiamo deciso di collocarci nel mercato dei servizi linguistici di fascia alta, fornendo traduzioni professionali, servizi di interpretariato e grafica alle grandi aziende e alle società multinazionali, alle PMI e agli studi professionali
Il traduttore ha quindi sia i diritti morali che i diritti economici sulla sua traduzione La cessione e la durata di questi diritti sono pertanto le stesse degli autori originali Tradurre un testo letterario richiede una perfetta padronanza della lingua di partenza e della lingua di arrivo, ma anche una profonda conoscenza della cultura e della storia del testo originale Il traduttore deve essere un avido lettore, un appassionato di scrittura e un curioso di tutto Deve essere in grado di ricercare le informazioni necessarie per chiarire i dubbi e risolvere i problemi che possono sorgere durante la traduzione
- Questa attività ciclopica riguarda lanbsp;traduzione della collezione artisticanbsp;che puo’ essere consideratanbsp;il più grande museonbsp;che l’uomo non abbia mai immaginato
- La traduzione di libri è un sotto-insieme della traduzione letteraria poiché il libro non è che un mero supporto di un’opera letteraria
- A seconda del tipo di servizio, è previsto l’utilizzo di cuffie auricolari e di interpreti dedicatə a tradurre nelle differenti lingue richieste
- Questa autorizzazione può essere concessa direttamente o tramite un intermediario, come un agente o una società di gestione collettiva dei diritti d'autore
Da oltre vent’anni lavoriamo per case editrici, istituti di cultura e di ricerca, musei, agenzie di comunicazione, fornendo traduzioni e servizi editoriali specializzati nelle maggiori lingue del mondo La traduzione editoriale comprende diversi generi di testi, come romanzi, racconti, poesie, saggi, articoli per riviste, libri e volumi, siti web e sceneggiature Ogni genere richiede una sensibilità e una preparazione specifiche da parte del traduttore, che deve essere in grado di adattarsi al pubblico di destinazione e al contesto culturale in cui il testo verrà pubblicato Lipsie amplia la sua gamma di servizi nel settore dell’editoria legata ai beni di consumo I testi, prevalentemente tradotti in inglese francese e spagnolo, riguardano le tecnologie del retail, le recensioni di prodotti, le guide all’acquisto, i consigli per il consumo consapevole, le notizie e tendenze nel settore del consumo, i consigli finanziari ed altro