Poiché questi cookie sono strettamente necessari per fornire il sito web, rifiutarli avrà un impatto come il nostro sito funziona È sempre possibile bloccare o eliminare i cookie cambiando le impostazioni del browser e bloccando forzatamente tutti i cookie di questo sito Ma questo ti chiederà sempre di accettare/rifiutare i cookie quando rivisiti il nostro sito

Chi è l'interprete legale

Giuritrad è fortemente specializzata nella traduzione di atti giudiziari per stranieri L’espansione sempre più frequente delle aziende oltre i confini nazionali e il fenomeno della globalizzazione hanno creato una crescente necessità di gestire i propri interessi legali in rapporto alle realtà straniere Collateralmente è sorta però anche una vasta serie di problematiche di localizzazione, a cui l’area legale interna a un’azienda non sempre riesce a far fronte in maniera autonoma Quando si opera a livello internazionale, infatti, i documenti legali dei partner non sono soltanto tradotti in lingua straniera, ma possono richiedere un adattamento a istituti giuridici profondamente diversi da quelli del Paese di provenienza

L'interprete giuridico

Il risultato è una domanda di servizi di traduzione e interpretazione in costante aumento, con una committenza esigente e severa in cerca di prodotti e servizi di qualità I nostri traduttori specializzati traducono esclusivamente verso la propria lingua materna e risiedono nel Paese in cui la lingua di destinazione è di uso corrente Fanno uso di una terminologia aggiornata e conoscono a fondo le ultime tendenze e le abitudini culturali del luogo

Traduzioni giuridiche e traduzioni legali

In Italia solitamente i traduttori che si occupano di collaborazioni in questo ambito vengono detti “traduttori giurati” e sono iscritti al Ctu, ovvero l’albo dei consulenti tecnici, venendo così riconosciuti come collaboratori in ambito legale [1] In alcuni Paesi europei, si pensi per esempio al caso della Germania, per diventare “traduttore giurato”, occorre essere in possesso di un titolo accademico in traduzione e sostenere un esame “di Stato”, al superamento del quale si ottiene la qualifica e l’autorizzazione necessaria a eseguire traduzioni giurate Successivamente il traduttore può munirsi di un timbro recante un’iscrizione sul cui contenuto è spesso il tribunale stesso a fornire indicazioni Il ruolo del traduttore e dell’interprete in ambito giudiziario richiede grande responsabilità e solide competenze professionali, frutto di una formazione specifica, corsi di aggiornamento periodico e/o di una lunga esperienza maturata sul campo Un progetto non consiste solo nella traduzione stessa ma richiede anche altri interventi, che devono essere considerati nel prezzo Anche per i progetti più piccoli si devono scrivere e-mail, emettere fatture e rispondere alle domande traduttori giuridici Il traduttore giurato può infatti sempre svolgere traduzioni asseverate per i propri clienti, ma lavorerà solo per il tribunale o i tribunali nel cui albo è iscritto Il ruolo del traduttore giurato, o certificato, è quello di un professionista che collabora con il tribunale, iscritto all’apposito albo riservato ai consulenti tecnici, ovvero il Ctu Prima di tutto, per poter essere traduttori giurati è necessario svolgere questo compito in qualità di professionisti Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici I nostri traduttori effettuano tutte le ricerche necessarie in materia di metodologia contrattuale, di terminologia giuridica e di diritto, affinché il documento venga tradotto e ritrascritto in modo affidabile e preciso, per poterlo utilizzare e divulgare in tutta tranquillità Per maggiori informazioni,nbsp;contattare il gruppo incaricato del progetto presso la Corte di giustizia dell'Unione europea Se l’atto è da notificare all’estero, oltre all’asseverazione è necessaria la legalizzazione Ad esempio, se l’atto è soggetto a contributo unificato non bisogna applicare le marche da bollo Anche la relata di notifica andrebbe tradotta e asseverata assieme all’atto giudiziario CENTRO TRADUZIONI PROFESSIONALI A PIACENZAnbsp;Gestiamo progetti di traduzione in qualsiasi ambito, per qualsivoglia lingua, e di qualunque dimensioneSiamo una soluzione per qualsiasi soggetto in cerca di un lavoro accurato di traduzione Vediamo adesso quali sono i documenti che dovrai produrre per diventare un traduttore giurato Una commissione del Tribunale accerterà tali competenze e una volta esaminata la pratica accetterà la tua domanda e potrai iscriverti all’albo dei traduttori giurati diventando così un traduttore del Tribunale A Giuritrad siamo traduttori giurati iscritti all’albo CTU presso il Tribunale di Padova CENTRO TRADUZIONI PROFESSIONALI A GENOVAnbsp;Gestiamo progetti di traduzione in qualsiasi ambito, per qualsivoglia lingua, e di qualunque dimensioneSiamo una soluzione per qualsiasi soggetto in cerca di un lavoro accurato di traduzione Agreement rappresenta quindi la sostanza dell'accordo contenuto nel contratto, mentre contract spesso significa documento su cui è stilato l'accordo Un agreement può essere un accordo ma allo stesso tempo può non essere vincolante come un contratto In questa mia terza pubblicazione sul legal english, dopo una breve introduzione sulle problematiche relativa alle traduzioni giuridiche, illustrerò brevemente la terminologia contrattuale Nel momento in cui viene sottoscritto il verbale relativo al documento, il traduttore assume responsabilità sia civile, sia penale Iniziamo con il delineare la figura del “traduttore giurato“, legata al concetto di “asseverazione“, che in Italia si distingue notevolmente da come intesa in altri Paesi europei, anche e soprattutto per il fatto che in Italia la professione del traduttore non è ufficialmente riconosciuta Al momento, per diventare traduttore certificato e cioè un traduttore del tribunale, la tassa è di €168 una tantum, anche se presso alcuni Tribunali l’iscrizione va rinnovata ogni anno Ti consigliamo di informarti presso il tuo Tribunale se hai intenzione di iscriverti Se richiesto, possiamo anche sottoporre la traduzione alla revisione da parte di un avvocato servizio raccomandato in caso di processi giudiziari internazionali di grande importanza Di norma i traduttori/interpreti giudiziari hanno una formazione universitaria nelle lingue di lavoro e padroneggiano varie tecniche di traduzione e interpretazione Nel cercare un traduttore legale sono molto importanti gli standard professionali relativi alle competenze linguistiche, alle capacità traduttive e alle conoscenze dei sistemi, delle procedure, della terminologia e delle convenzioni linguistiche pertinenti al caso specifico Sarà nostra cura rispondervi a stretto giro con il preventivo per la traduzione legale del vostro atto legale o notarile, la data di consegna e la modalità dell’incarico Vi invitiamo ad inviarci una scansione dell’atto affinché possiamo valutare il preventivo Altrimenti, potete consultare quali sono orientativamente le tariffe per la traduzione legale https//telegraph/Traduzione-documenti-tecnici-per-lindustria-elettronica-Servizi-di-precisione-e-qualità-08-21 asseverate delle traduzioni, anche se alcuni Paesi ne possono richiederne altre