Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer attraverso un link inviato da STL Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer https//canvasinstructurecom/eportfolios/3072766/Home/Traduzioni_documentazione_tecnica_italiano_servizi_di_alta_qualit nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE
- Questa preparazione è incredibilmente importante per gli interpreti, che non hanno tempo di fare ricerche terminologiche durante l’incarico, perché si preparano sempre prima
- Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione
- La traduzione medica si può trovare in diversi contesti, dalle conferenze in questo caso si affida il compito di trasporre il messaggio tra varie lingue agli interpreti ai testi più o meno specialistici
- Illustrerà, inoltre, gli strumenti utili, quali glossari, fonti attendibilinbsp;e CAT tools
MODULO 1 - LEZIONE 1 La traduzione medica e l’identikit del traduttore medico
Una buona traduzione medica non deve essere solo accurata e tecnica, ma anche culturalmente rilevante e comprensibile per il pubblico di destinazione Translatium mette a disposizione un team di traduttori esperti nel settore medico e farmaceutico per garantire la qualità e l’accuratezza delle traduzioni Questo modulo è interamente dedicato al ruolo dell’interprete in ambito medico negli scenari più diversi, dal congresso specialistico alla sessione di telemedicina La docente illustrerà il kit degli strumenti utili dell’interprete medico, le risorse per prepararsi al meglio a un incarico, le strategie per facilitare la comunicazione e gestire lo stress, anche situazioni di emergenza Il presente volume intende fornire un modello traduttivo utilizzabile tanto in ambito professionale quanto in ambito pedagogico, al fine di permettere lo sviluppo di strategie utili alla traduzione di diverse tipologie testuali
Tradurre i testi medici dire quasi la stessa cosa… ma in modo diverso
Per testi specialistici intendo tutti i testi che si rivolgono a un pubblico di professionisti del settore medico, come le ricerche in ambito medico e farmaceutico, gli studi clinici, i protocolli, i documenti regolatori, ma anche i referti o i testi universitari per futuri medici Questi testi usano termini molto specifici e tecnici perché sono rivolti a persone che conoscono la terminologia del settore Il corso è rivolto a studenti, neolaureati e traduttori alle prime armi che desiderano intraprendere la professione del traduttore medico, e a chi già lavora come traduttore in altri settori e vuole specializzarsi o esplorare questo ambito Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione moda, o esplorare questo ambito
Non sempre è possibile, per chi è alle prime armi, lavorare fianco a fianco con altri traduttori e scoprire teoria, pratica e strategie di questo mestiere Grazie ai moduli 5 e 6 i partecipanti potranno esercitarsi concretamente nella traduzione dall’inglese in italiano Sara Tirabassi Il modulo 7 sarà l’occasione per lavorare sulla traduzione di testi dal francese Silvia Barra e il modulo 8, infine, per cimentarsi sulla traduzione dal tedesco Francesca Manicardi Illustrerà, inoltre, gli strumenti utili, quali glossari, fonti attendibilinbsp;e CAT tools Questo modulo costituisce una vera e propria cassetta degli attrezzi per cominciare a tradurre in ambito medico e farmaceutico
Altrimenti, fai clic su "Continua a leggere qui" e assicurati di essere l'unica persona che visualizza Corriereit con questo account Questo messaggio verrà visualizzato su un altro dispositivo/accesso e tu potrai continuare a leggere le notizie da qui Puoi accedere con il tuo account su tutti i dispositivi che desideri, ma utilizzandoli in momenti diversi secondo il tuo piano di abbonamento
Sara Tirabassi – Dopo la laurea in Fisica all’Università di Pisa si è dedicata alla divulgazione e alla comunicazione della scienza, per poi approfondire ulteriormente tecniche e strategie di comunicazione su web e approdare felicemente al mondo della traduzione in campo tecnico-scientifico Si è specializzata nei settori tecnico e medico con il Master in traduzione specialistica di ICoN e lavora come traduttrice freelance a tempo pieno da diversi anni Collabora con società di traduzione e clienti diretti attivi nel settore tecnico, medico e farmaceutico traducendo dall’inglese e dal francese all’italiano manuali, guide, articoli scientifici, testi di marketing e materiale audio/video di formazione, divulgazione e sensibilizzazione La traduzione medica è un settore specialistico della traduzione che richiede un alto livello di conoscenze mediche e una terminologia specializzata Le traduzioni mediche devono essere accurate e rigorose, poiché qualsiasi errore può avere gravi conseguenze per la salute dei pazienti È quindi essenziale lavorare con traduttori medici altamente qualificati con esperienza nel settore medico e farmaceutico