Qualsiasi sia la tua esigenza, nel momento in cui individui il servizio più adatto alle tue esigenze, puoi esporre tutto il materiale e richiedere un preventivo, oltre che informazioni specifiche circa le tariffe dei traduttori e la tariffa della traduzione a cartella per poter effettuare una scelta definitiva Generalmente quando si presenta un testo da tradurre ad un’agenzia, magari richiedendo un preventivo per sapere quanto costa una traduzione a pagina o a cartella, questo verrà visionato da un responsabile, il quale poi affiderà il lavoro al professionista più adatto Il madrelingua ha innegabilmente il vantaggio di conoscere a fondo le espressioni idiomatiche e le sfumature linguistiche e culturali, e probabilmente è anche in grado di tradurre abbastanza bene un testo, ma questo non fa di lui un traduttore professionista Questo procedimento viene solitamente richiesto quando si necessita di una garanzia in più sulla qualità della traduzione e può essere effettuato solamente da un traduttore professionista Oltre alle domande riguardanti il calcolo delle tariffe delle traduzioni, viene spesso chiesto come fare a capire se una traduzione ha valore legale
La traduzione letteraria, l’arte di tradurre emozioni
Un elemento importante nel processo traduttivo è la presa di coscienza che ogni atto comunicativo comporta un "residuo comunicativo", un concetto, una parola o anche solo un'espressione davanti alla quale sembra bloccarsi la nostra traduzione, davanti alla quale sembra impossibile procedere con la traduzione[5] Questo comporta una particolare attenzione nel vedere quali parti del messaggio hanno o potrebbero avere elevate probabilità di non essere comprese appieno e in modo immediato e quali strumenti metatestuali si possono mettere in azione per gestire tale residuo comunicativo La strategia comunicativa viene così a coincidere in buona parte con la strategia traduttiva, che deve tenere conto della dominante del testo e del lettore modello del metatesto
Membri del gruppo
Capita spesso che il traduttore letterario sia obbligato a condensare le informazioni contenute in alcuni passaggi in corso di traduzione https//primarycaremedstorecom/members/thistedjokumsen8/activity/106721/ , alcuni elementi giudicati non essenziali devono essere rimossi in modo tale da migliorare la qualità stilistica dell’opera tradotta Il primo è II mestiere di riflettere a cura di Chiara Manfrinato, Azimut, 200 in cui ventuno importanti traduttori scrivono la storia di un loro lavoro in forma ora diaristica, ora dialogica, ora persino teatrale, ma sempre in chiave autobiografica, focalizzandosi sulla propria autorialità fuori e dentro la pagina tradotta Una traduzione può essere generalmente definita come un processo attraverso il quale una data lingua viene resa in un’altra
Spesso è necessario conoscere l’intera bibliografia di un dato autore per effettuare una traduzione efficace e rispettosa Questo sta a significare letture su letture, dettate unicamente dall’amore per la propria professione Non a caso i tempi di traduzione possono variare dai tre ai sei mesi, a seconda della complessità e delle peculiarità del romanzo in questione La retribuzione avviene di norma a sessanta o novanta giorni, e viene stabilita in rapporto alle cartelle editoriali dalle quali è composto il testo – una cartella corrisponde a 1800 battute spazi inclusi Le comunità di pratica per traduttori, che in genere sono comunità virtuali, sono luoghi in cui si condividono conoscenze riguardo alla traduzione Professionisti della traduzione, specializzati in diversi settori, condividono la loro esperienza e il loro lavoro con altri professionisti, studenti e tutti coloro che hanno bisogno del parere di qualcuno che ha maturato una certa esperienza in un determinato campo
La traduzione di libri è un sotto-insieme della traduzione letteraria poiché il libro non è che un mero supporto di un’opera letteraria È una traduzione non solo da parola a parola o da frase a frase, ma il traduttore deve vedere l’opera completa come un tutto e adattarla al contesto della lingua di destinazione Noi di blarlo collaboriamo con traduttori professionisti specializzati nella traduzione letteraria con molta esperienza nelle difficoltà che questo tipo di traduzione comporta Esiste però la scuola opposta, secondo la quale è giusto che nella lettura di una traduzione si “inciampi” costantemente nella sensazione di straniamento, nelle note, nella presenza insomma del traduttore
- Si tratta di trasporre un testo scritto in un'altra lingua, conservando non solo il contenuto del messaggio originale, ma anche la forma, lo stile e le emozioni che l'autore ha voluto trasmettere
- Non solo provvediamo ad una buona traduzione dei materiali forniti ma gli conferiamo anche uno stile adatto allo specifico paese in cui il materiale tradotto deve essere pubblicato
- Il traduttore deve essere un avido lettore, un appassionato di scrittura e un curioso di tutto
- In questo capitolo vorremmo illustrare concretamente in che modo si possono alleare la glottodidattica con la didattica della traduzione veicolata in italiano LS
- Questa tipologia di traduzione è chiaramente legata al mondo dell'editoria, che spesso decide quali testi tradurre e a chi affidarli
Dal punto di vista della competenza linguistica in italiano LS, l’apprendimento della traduzione tecnica apporta sicuramente un maggiore rigore terminologico, sia nella produzione scritta che in quella orale Infatti attraverso le attività di rinforzo, fissazione e verifica, gli studenti hanno modo di riutilizzare attivamente il lessico e le strutture sintattiche esaminate Queste attività possono essere il completamento di schemi e piante “mute”, la redazione di una sintesi o la presentazione orale di un argomento È noto l’esempio riportato da Whorf sulla lingua degli eschimesi, che prevede varie decine di parole per designare il concetto di “neve”, a seconda che essa sia bagnata o ghiacciata o stia cadendo e così via
La tecnica della psicoanalisi può ben condividere la concezione del lavoro degli artisti, una concezione che, nel riconoscimento della specificità dei codici, cerca nell’interazione, nell’interpenetrazione dei diversi sistemi, la risonanza dei loro elementi Certo, il traduttore come personaggio immaginario dei racconti di traduzione ha una lunga storia, e ormai anche un proprio statuto letterario, sancito, come abbiamo visto, dall’introduzione di uno specifico neologismo, quello di “traduttore fizionale” Ha tradotto decine di romanzi per tutti i principali editori italiani, nell’arco di quasi vent’anni Di recente si sta specializzando nella ritraduzione di classici; fra le sue ultime traduzioni ci sono opere di George Orwell, Oscar Wilde e Alexandre Dumas, ma anche grandi contemporanei come Dany Laferrière e Jeff VanderMeer
La traduzione letteraria è il processo di traduzione di opere letterarie da una lingua all’altra, mantenendo lo stile, l’intenzione e la voce dell’autore originale È un’arte in sé, che richiede non solo competenze linguistiche, ma anche sensibilità e comprensione culturale Prima di accingersi alla traduzione della singola opera, il lettore-traduttore dovràprocedere non solo alla lettura di tutto il testo, ma anche, se possibile, di tutto ilmacrotesto, in modo tale da poter stabilire con buone probabilità la valenza semantica di undato lessema in uno specifico contesto Tuttavia, la sua inferenza rimarrà attestata su unrisultato provvisorio poiché, trattandosi di un testo letterario, e quindi aperto, non sarà maipossibile stabilire con precisione e in modo definitivo la valenza semantica di un datolessema
Sono rivolti ai giovani traduttori e traduttrici che si affacciano a questo mondo e che qui trovano colleghi con più esperienza che possono suggerire strade e condividere idee Sono anche rivolte agli editori sensibili al ruolo che la traduzione gioca nelle loro case editrici Non si occupa solo di parafrasare il testo, sarebbe davvero riduttivo pensarla così Il traduttore deve entrare nella psicologia e nei pensieri dell’autore per capire veramente il suo stile e rendergli giustizia nel tradurre la sua opera in un’altra lingua Del prototesto implica, necessariamente, una serie di compromessi tra contenuto e stile,poiché la lettura critica del testo originale da parte del lettore-traduttore non gli permetteràdi capire tutto ciò che l'autore empirico vuole trasmettere e, per questo, egli porrà l'accentosu determinati aspetti a scapito di altri118 Altre parole, per decidere a favore di quale soluzione optare, il traduttore si trova a doverpostulare a sua volta un lettore modello nella propria cultura ricevente che, il più dellevolte, non necessariamente coincide con il lettore modello ipotizzato dall’autore del testoemittente