L’area scientifica e medica comprende differenti settori, e ogni traduttore si occupa generalmente della propria area di specializzazione Uno studio clinico o clinical trial è unanbsp;sperimentazione medicanbsp;condotta per indagare l’efficacianbsp;e lanbsp;sicurezzanbsp;di un trattamento, come per esempio un farmaco, un metodo di diagnosi, un vaccino, attraverso varie fasi di ricerca Quando si tratta di formare le future generazioni di medici non si possono fare compromessi, di nessun tipo, e la traduzione deve essere precisa, efficace, puntuale Non fanno eccezione tutti i materiali di marketing necessari alla divulgazione e formazione sul prodotto nei nuovi mercati di riferimento, fra i quali gli articoli scientifici, e tutta la documentazione relativa alla comunicazione esterna, come ad esempio le lettere agli stakeholder Possiamo assistere nella traduzione in tedesco e relativa asseverazione di foglietti illustrativi per i medicinali in commercio nella provincia di Bolzano Grazie a tale intervento che solo un vero amante della lingua e delle sue più intime sfumature può apportare, i testi prodotti dai transcreator di Landoor sono in grado di risvegliare nella lingua di arrivo le stesse implicazioni emozionali presenti nella lingua di partenza
Documenti personali
Il testo del documento viene estratto prestando attenzione a mantenere l’esatto formato e lo stile di ogni sezione Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione In tutti gli altri casi però, è richiesta una traduzione dall’inglese all’italiano https//clinfowikiwin/wiki/PostGoogle_adesso_traduce_anche_alcuni_dialetti_italiani_e_110_nuove_lingue dirige a medici, sperimentatori o soggetti adulti aspiranti a partecipare a uno studio clinico, allora il tono dovrà essere formale Sono acronimi di uso comune, presenti in qualsiasi documento e traduzione di ricerca clinica Possono esistere traduzioni di acronimi medici inglesi in altri acronimi medici italiani, anche se spesso si lasciano invariati
MODULO 1 - LEZIONE 3 La terminologia medica, i glossari e i CAT Tool
Vi invieremo il nostro miglior preventivo e potrete pagare il servizio facilmente con bonifico o con carta di credito tramite Paypal A Tecnitradit garantiamo la massima riservatezza dei contenuti oggetto delle traduzioni in campo sanitario Il reparto Desktop Publishing di Landoor è in grado di gestire file di ogni formato, dagli xml e html dei siti web agli idml o inx di Indesign, oltre naturalmente al tradizionale pacchetto Office Il terminologo è in diretto contatto con il Project Manager, dal quale riceve sia le indicazioni iniziali del cliente sia le sue successive revisioni, in modo da garantire un costante aggiornamento dei tool di supporto dei traduttori, nel rispetto delle aspettative di qualità del cliente https//algowikiwin/wiki/PostTraduzioni_di_Articoli_Scientifici_Medicali_quello_che_devi_sapere , infine, si occupa della localizzazione culturale del testo, sostituendo le figure retoriche, i giochi di parole, i modi di dire e i riferimenti meta-testuali dell’originale con soluzioni che si adattino alla cultura della lingua di arrivo Tale intervento è strettamente connesso alla localizzazione in chiave SEO e SEM dei testi destinati al web, basandosi sull’indispensabile supporto e sulle analisi statistiche di esperti in marketing digitale e analisi on-site con cui Landoor intrattiene speciali rapporti di partnership
Siamo membri della Camera Internazionale dei Traduttori e Interpreti
Aglatech14 è specializzata nelle traduzioni mediche e nelle traduzioni scientifiche per il settore life science, nonché nei servizi linguistici necessari all’ambito medico-scientifico come, ad esempio, l’interpretariato I traduttori di contenuti medici o farmaceutici devono produrre testi impeccabili e avere una conoscenza profonda del settore La traduzione di un referto medico non può essere eseguita correttamente se il traduttore non conosce tutte le specificità del documento sul quale lavora
- È stata relatrice, tra gli altri, presso la BP Translation Conference, UNITalks e per TradInfo
- Ciò significa che il traduttore giura in tribunale, davanti a un notaio o a un cancelliere, che il documento tradotto sia perfettamente conforme al documento originale
- Gli studi clinici si articolano in varie fasi e hanno l’obiettivo di determinare se e quanto una nuova procedura terapeutica o diagnostica sia migliore rispetto a quelle correntemente utilizzate
- La gamma dei testi medico-scientifici è amplissima e i Project Manager di Landoor sanno che occorre tenere presenti tutte le caratteristiche che contraddistinguono le singole tipologie di testo
- Plenaria gratuita, aperta a tutti gli iscritti durante la quale tireremo le fila del percorso appena concluso e accoglieremo domande e riflessioni degli allievi
Ottenere l’approvazione per i farmaci comporta molto lavoro e una traduzione medica impeccabile Le aziende devono produrre tonnellate di documenti e anni di ricerca medica per dimostrarne l’efficacia ed escludere effetti collaterali Ogni paese ha quindi bisogno di tutti i documenti tradotti nella lingua locale, nel rispetto anche delle normative vigenti in quello stato
Può capitare che un’azienda voglia “localizzare” i contenuti del proprio sito internet in un nuovo mercato, e per farlo il miglior modo è tradurli nella lingua locale Infine, alcune aziende farmaceutiche tengono delle “librerie” interne di articoli di ricerca tradotti in italiano, e necessitano di servizi linguistici per mantenerle aggiornate Senza rendercene conto, ci imbattiamo quotidianamente in testi di materia tecnica, quali manuali d’uso, certificati, schede tecniche e così via La maggior parte di questi testi tecnici viene sottoposta ad un accurato lavoro di traduzione tecnica, in varie lingue diverse, al fine di divulgare il lavoro, i prodotti o i servizi delle aziende che operano nei settori della scienza e della tecnologia
Le traduzioni non solo sono precise, ma mostrano anche una profonda comprensione della terminologia medica A titolo puramente orientativo, è possibile dire che il costo si calcola a cartella, cioè una pagina di circa 200 parole e che per una traduzione medica dall’italiano all’inglese bisogna considerare circa 35 euro più IVA Al lavoro di ogni traduzione segue sempre un controllo qualità da parte del proofreader, una sorta di revisore della bozza che pure deve avere lunga esperienza di traduzioni scientifiche e farmaceutiche La nostra missione è garantire un servizio di traduzione di altissima qualità su misura per le tue esigenze specifiche e basato su un rapporto di fiducia Sempre più persone scelgono di vivere all'estero, sia per motivi di studio o per lavoro
I traduttori madrelingua da noi individuati possiedono una comprovata preparazione nell’ambito di pertinenza Infatti, il nostro network comprende professionisti specializzati e costantementenbsp;aggiornati sugli standard internazionali, e abituati a una meticolosa attività di revisione linguistica Proprio per questo, è opportuno commissionare le traduzioni di testi scientifici esclusivamente a un’agenzia di traduzioni professionali che assicuri accuratezza, rapidità di esecuzione e attendibilità delle traduzioni Lavoriamo anche con traduttori medici, subject matter experts, che mettono a disposizione la propria competenza per la traduzione e revisione della documentazione con elevato contenuto medico-scientifico Abbiamo un team di linguisti altamente specializzati che lavora a servizio di aziende farmaceutiche, istituti universitari, strutture ospedaliere, CRO Contract Research Organization e produttori di dispositivi medici Su richiesta, possiamo certificare le nostre traduzioni mediche, che può firmare un traduttore certificato del nostro studio
A seconda dello scambio tra lingua di origine e lingua di destinazione, anche il costo cambierà Studio Ati offre unanbsp;valutazione esatta, formulando un preventivo su misura e in linea con le caratteristiche del progetto, con l’impiego di risorse e con le esigenze dei clienti In questa guida comprenderemo in cosa consiste la traduzione di studi clinici, le criticità da risolvere, le fasi di traduzione, i costi e le tempistiche Traduzione dalla lingua inglese di parte dell’opera, revisione ed editing dell’intero volume; correzione bozze; armonizzazione terminologica Comunicare al grande pubblico o agli specialisti del settore sono due cose ben distinte…Affidatevi a chi sa trattare diverse tipologie di testi divulgativi o specialistici nell’ottica di una fruizione ottimale da parte del target di riferimento Se volete un testo finale che sembri scritto direttamente in italiano da un professionista del settore, sarò lieta di aiutarvi