<p>Se il documento è rilasciato da un Paese estero, la legalizzazione di tale documento deve essere effettuata nel Paese di provenienza, prima di portare il documento in Italia. Questo procedimento è necessario principalmente quando un documento estero deve essere tradotto e presentato in Italia o quando un documento italiano deve essere tradotto e presentato all’estero. Come vedremo a breve, prima di essere tradotto, un documento proveniente da un paese extra U.E deve essere provvisto di apostille o, nel caso il paese non aderisca alla Convenzione dell’Aja, legalizzato dall’autorità diplomatica italiana competente su quel territorio. In Italia l’organo competente per l’apostillazione dei verbali di giuramento è rappresentato dalla Procura della Repubblica territorialmente competente per il Tribunale, per il Giudice di Pace o per il Notaio che ha firmato il verbale di giuramento. Se il paese in cui la documentazione deve essere inviata fa parte dell’elenco degli aderenti alla Convenzione, sul documento sarà messa un’apostille, ovvero una certificazione che convalida sul piano internazionale l’autenticità del documento. La legalizzazione, quindi, è una seconda pratica legale successiva all’asseverazione.<br<br />Solitamente, la legalizzazione non è richiesta all’interno dell’Unione Europea. Se i documenti sono stati compilati da Stati che aderiscono alla Convenzione dell’Aja del 1961, è sufficiente ricorrere all’apostille. Una volta legalizzato il documento originale nel Paese che lo ha rilasciato, dovrà essere portato in Italia per la traduzione e l’asseverazione. D’altronde, quando un documento che riceva traduzione giurata (o asseverata) va apostillato, va sicuramente apostillato anche il verbale di giuramento. In questo articolo vogliamo fare chiarezza spiegando in quali casi e con quali modalità una traduzione viene asseverata o legalizzata in tribunale. Il traduttore attraverso questo procedimento si assume la responsabilità penale e civile di quanto ha tradotto dichiarando la sua competenza e “giurando” di aver compiuto l’incarico di traduzione fedele all’originale con l’unico scopo di far conoscere la verità.<br<br />Affidare a me una traduzione significa essere certi al 100% del risultato ottimale in tempistiche brevi e nel massimo rispetto dei dati sensibili dei clienti. Vediamo insieme quali sono le procedure di traduzione e asseverazione di documenti stranieri da far valere in Italia, a chi rivolgersi e le fasce di prezzo. Nota che i Notai in Italia possono operare in distretti riuniti che, generalmente, sono più ampi rispetto ai distretti di competenza di una specifica Procura della Repubblica. Questo significa che la firma di un Notaio può essere depositata in tutte le Procure della Repubblica che ricadono nei distretti riuniti in cui il Notaio è attivo. Dichiaro di aver letto l'informativa sul trattamento dei dati personali e autorizzo espressamente il trattamento dei dati da me forniti da parte di Action line scarl.<br<br />Per alcuni paesi è necessario recarsi anche in Consolato per completare la pratica di legalizzazione per l’estero. I servizi di traduzione si distinguono in base alla tipologia di testo da tradurre. Ad esempio, un contratto commerciale potrebbe avere requisiti distinti rispetto a un certificato di nascita o a un diploma scolastico. È importante sapere quali sono le normative in vigore nel paese dove il documento sarà utilizzato. Inoltre, aziende come studi legali o agenzie immobiliari spesso necessitano di documenti convalidati notarialmente per garantire transazioni sicure e senza intoppi.<br<br /><ul><li>Se una traduzione giurata o un documento italiano sono destinati ad un paese estero spesso può essere necessaria anche la legalizzazione del documento o traduzione per tale paese.</li><li>Li trovate tutti a questo link, dove troverete inoltre molte altre informazioni utili su tutti i nostri servizi.</li><li>Il traduttore può effettuare il giuramento in Tribunale oppure davanti al Giudice di Pace o davanti a un Notaio.</li><li>Se ciò è necessario, è possibile verificare comunque con l’ente che deve rilasciare il documento se è possibile rilasciarlo in un formato che comprenda una lingua riconosciuta dal Paese destinatario dei documenti.</li></ul><br<br /><h2>Traduzione Giurata: quando è necessaria</h2><br<br />I documenti redatti all’estero da presentare in Italia devono anche essere tradotti in italiano. Ciò è necessario perché un documento sia comprensibile nella lingua di arrivo del Paese di destinazione. Una volta in Italia, perché sia valido anche nel nostro Paese, un documento rilasciato da autorità straniere deve essere tradotto in italiano e asseverato (traduzione giurata). È necessario distinguere tra traduzione asseverata, traduzione legalizzata e traduzione apostillata.<br<br /><h3>Tutto quello che c’è da sapere sulle pratiche di asseverazione e legalizzazione di documenti tradotti</h3><br<br />Presso InfoVisti, collaboriamo con traduttori esperti e iscritti all’Albo dei traduttori del Tribunale. In questo articolo parliamo di traduzione giurata e legalizzazione di documenti per l’estero. Vediamo insieme come sono legate fra loro e qual è l’ordine in cui si svolgono. <a href="https://aqueduct-translations.it/">https://aqueduct-translations.it/</a> Li trovate tutti a questo link, dove troverete inoltre molte altre informazioni utili su tutti i nostri servizi. Il significato della traduzione giurata riguarda il completo valore legale che viene conferito alla traduzione con il giuramento del traduttore, e non va confuso con la traduzione certificata.<br<br /><h2>Rilevanza Legale per Paese</h2><br<br />Tuttavia, l'apostille può essere richiesta solo se il paese di destinazione della traduzione ha sottoscritto la Convenzione dell'Aja del 5 ottobre 1961. Per tutti gli altri paesi, come il Kenya, che non hanno sottoscritto la Convenzione dell'Aja, sarà necessario richiedere la legalizzazione al posto dell'apostille. In Italia, l'unico modo per i traduttori ufficiali di produrre una traduzione asseverata è affidarsi al tribunale. Sebbene possa sembrare un processo complesso, è in realtà una prassi comune per i traduttori che operano nel campo giuridico. Quando si tratta di gestire documenti per l'uso internazionale, è essenziale comprendere le differenze tra traduzione giurata, asseverazione e legalizzazione. Si asseverano anche traduzioni interlingua, cioè quelle in cui l’italiano non sia lingua di partenza o di arrivo (per esempio traduzioni dall’inglese all’arabo o dal francese all’inglese ecc.).</p>