I traduttori traducono sempre verso la loro lingua madre, la lingua di destinazione, il che garantisce un lavoro di eccellente qualità Grazie alla competenza dei nostri traduttori e esperti, la vostra traduzione sarà appropriata da un punto di vista terminologico e priva di errori grammaticali Offriamo traduzioni di testi in diversi settori edilizia, elettrotecnica, meccanica, industria aeronautica, tecnologia mobile, medicina… Le tariffe sopra indicate escludono l'IVA che è applicabile se si risiede nel Regno Unito o nell'Unione Europea In caso di urgenza o di revisioni professionali possono essere applicati costi aggiuntivi

Tradurre e conferire valore legale al documento tradotto

Tale costo può essere evitato solo in alcuni casi particolari in cui si possono applicare clausole di esenzione La nostra agenzia si impegna a comunicare il prezzo delle traduzioni giurate solo dopo aver preso visione del progetto inviatoci per email La nostra agenzia di traduzioni, Espresso Translations, offre numerosi servizi di traduzioni da parte di traduttori madrelingua, tutti con una Laurea in Lingue e un’esperienza ultraquinquennale nel campo delle traduzioni Per la traduzione professionale di qualsiasi tipologia di documentazione e per qualunque combinazione linguistica necessaria, noi di Espresso Translations siamo sempre a disposizione Ogni nostro traduttore è madrelingua e traduce esclusivamente verso la propria lingua madre, assicurando così un risultato fluido e naturale per il pubblico di destinazione Infatti, la qualità della traduzione finale è sempre assicurata da traduttori madrelingua che vivono nel Paese in cui i documenti tradotti dovranno essere pubblicati, in modo che la traduzione risulti accurata e coerente per quella cultura specifica

Prezzo traduttori in base alla combinazione linguistica

tariffe traduzioni tecniche Essendo un calcolo un metodo di calcolo immediato e, soprattutto, trasparente, è il più utilizzato dalle agenzie di traduzioni La traduzione dall’italiano verso un’altra lingua o da una lingua straniera verso una seconda, in genere, ha un costo maggiore Invece, la traduzione da e verso lingue rare o lingue che usano alfabeti o sistemi di scrittura diversi come il russo, il cinese, l’arabo o il giapponese può raggiungere costi anche molto elevati https//anotepadcom/notes/am8cfefb delle lingue rare, è molto più difficoltoso, trovare traduttori madrelingua che non abbiamo tariffe molto elevate Il fattore principale nella determinazione del prezzo è il numero di parole nel documento sorgente

Tariffe orientative traduzioni giurate e traduzione asseverata

Stabilire le tariffe per traduzioni non è scontato e noi la maggior parte delle volte valutiamo la traduzione nell’insieme Nel lip-sync si ha una sincronizzazione precisa di ogni battuta sui movimenti delle labbra del soggetto parlante nello schermo Nel simil sync, invece, si da importanza alla lunghezza dei dialoghi e il doppiatore non bada a far coincidere i movimenti delle labbra con le parole tradotte Se un file contiene 4000 caratteri spazi inclusi, diviso 1500 si ottiene il valore 2,67, ovvero il numero di cartelle che compongono il documento da tradurre Le tariffe di una traduzione giurata sono calcolate in base alla combinazione linguistica, alla tipologia di documento, al volume di lavoro, alla terminologia tecnica richiesta per la traduzione Per questo motivo, a Giuritrad non abbiamo un listino prezzi per le traduzioni e le asseverazioni ma stabiliamo il prezzo della traduzione giurata di volta in volta, a forfait Il prezzo finale del progetto dipende anche dal livello di complessità di ogni documento Se necessario, consegneremo i progetti in maniera continuata, dando la precedenza alla consegna dei documenti più importanti Le combinazioni o le coppie linguistiche sono un fattore determinante per il calcolo del prezzo di un progetto di traduzione Le lingue dell’Europa occidentale tendono ad essere meno costose, mentre le lingue asiatiche sono più costose a causa della complessità dei caratteri e del numero limitato di risorse linguistiche di qualità https//lifeaftermatriccoza/members/krausemerrill79/activity/100420/ che si scrivono da destra a sinistra pongono ulteriori difficoltà che hanno un impatto sulle tariffe di riformattazione Nel cinema muto, le principali informazioni venivano rese al pubblico semplicemente attraverso alcuni testi che dominavano lo schermo separando una scena dall’altra Ovviamente, tradurre questo tipo di testo, che interrompeva la scena ed era dunque privo di audio, era molto meno complesso rispetto alle tecniche che devono essere applicate oggigiorno per creare delle vere e propie traduzioni audiovisive accurate e di qualità Le modalità di traduzione audiovisiva e i diversi settori in cui vengono applicate sono, infatti, numerosi e complessi Generalmente, le firme si appongono in congiunzione, a partire dalla congiunzione tra l’ultima pagina dell’originale e la prima pagina di traduzione, ma in alcuni Tribunali o Consolati è sufficiente firmare e timbrare solo sulle pagine della traduzione giurata L’importante è che tutte le pagine di traduzione rechino la firma o le iniziali del perito che ha prodotto la traduzione