Lavoriamo anche con traduttori medici, subject matter experts, che mettono a disposizione la propria competenza per la traduzione e revisione della documentazione con elevato contenuto medico-scientifico Su richiesta, possiamo certificare le nostre traduzioni mediche, che può firmare un traduttore certificato del nostro studio Molti strumenti di traduzione automatici in genere si limitano a tradurre parola per parola Non sono in grado di adattarsi alla lingua dei lettori del documento di partenza né di comprendere le parole tecniche che si trovano in un documento medico-scientifico Come abbiamo visto è importante saper usare anche gli strumenti che la tecnologia offre al settore della traduzione scientifica, aggiornarsi sui protocolli clinici, essere molto meticolosi e possedere le basi per interfacciarsi con il personale medico, gli istituti universitari di medicina e farmacia ecc La base è avere senz’altro un’ottima formazione linguistica di stampo accademico o naturalmente essere madrelingua traduttore medico scientifico

Proofreader o correttori di bozze scientifici

Oltre a saper scrivere bene, un traduttore medico scientifico deve aver studiato anatomia, fisiologia e patologia generale Noi di Espresso Translations lavoriamo anche in questo campo, offrendo traduzioni mediche in più di 150 lingue La comunicazione di tematiche così importanti è la base per l’evoluzione della società, per cui, sappiamo che diventare traduttore medico è un compito che richiede impegno e studio costante La principale difficoltà sta nel riprodurre lo stesso studio clinico in lingue diverse, mantenendo sempre unnbsp;elevato livello di omogeneità e accuratezza, grazie alla conoscenza approfondita del settore scientifico di riferimento e della terminologia propria dell’ambito specialistico

Revisione e attenzione verso il minimo dettaglio

Anche in questo caso, la ridondanza nelle frasi e la ripetizione di concetti saranno gli elementi caratterizzanti, insieme agli acronimi medici inglesi, spesso sviluppati nella loro traduzione in italiano, tra parentesi Nel caso della traduzione di un modulo di consenso informato dall’inglese all’italiano, ad esempio, dovremo fare attenzione a chi è rivolto il testo Possono essere presenti nelle traduzioni di consensi informati, nelle traduzioni di cartelle cliniche, nelle traduzioni di foglietti illustrativi e nelle traduzioni medico-farmaceutiche in generale Un traduttore medico deve essere in grado di individuare nel testo d’origine tutti questi elementi e riportarli correttamente nel testo di destinazione Nel linguaggio medico sono presenti in modo rilevante il greco e il latino, sia nella lingua italiana che in altre lingue straniere Infatti, durante la cosiddetta fase del proofreading, i professionisti di ambito medico e scientifico verificano l’esattezza lessicale e grammaticale, oltre all’adeguatezza e all’aggiornamento della terminologia impiegata nella traduzione In questa guida capiremo in cosa consiste la traduzione di articoli scientifici, le difficoltà da affrontare, le procedure di traduzione, i prezzi e le tempistiche https//postheavennet/lerchelerche09/guida-alla-traduzione-dei-manuali-di-formazione-per-operatori-di-sicurezza è molto importante, perché in ambiti specifici come quelli scientifici, ogni tipo di errore può portare a conseguenze anche gravi https//graceplanetorg/members/brinkchapman10/activity/18446/ , se un testo medico o farmaceutico riporta delle inesattezze, potrebbero esserci ripercussioni negative sulle condizioni di salute di uno o più individui Illustrerà, inoltre, gli strumenti utili, quali glossari, fonti attendibilinbsp;e CAT tools Questo modulo costituisce una vera e propria cassetta degli attrezzi per cominciare a tradurre in ambito medico e farmaceutico I partecipanti esploreranno da vicino il mondo della traduzione medica e le sue caratteristiche; impareranno quali sono le attività e i compiti del traduttore medico e perché ricopre un ruolo tanto importante Lo stile scientifico, infatti, richiede molta attenzione e precisione nel lavoro di traduzione, poichè caratterizzato da una semantica precisa, da un vocabolario terminologico specifico e da strutture grammaticali complesse che contribuiscono a rendere arduo il lavoro Lanbsp;traduzionenbsp;dinbsp;un articolo scientifico inglesenbsp;implica l’uso di un linguaggio standardizzato e il pieno rispetto dell’originale, dato che lanbsp;traduzione scientificanbsp;non può tollerare equivoci di significati nè distorsioni di concetti Per raggiungere questa armonia bisogna affidarsi ad un traduttore professionista ed esperto nella materia oggetto del testo scientifico Vengono archiviati i documenti e le specifiche del progetto nel sistema informatico dello Studio ATI A seconda dello scambio tra lingua di origine e lingua di destinazione, anche il costo cambierà Studio Ati offre unanbsp;valutazione esatta, formulando un preventivo su misura e in linea con le caratteristiche del progetto, con l’impiego di risorse e con le esigenze dei clienti Per concludere, Google Traduttore offre anche la possibilità di tradurre Documenti, tramite l’apposito tasto posto in alto Per prima cosa a differenza della traduzione di pagina Web questa è invece accessibile solo dal sito di Google Traduttore in versione desktop Dalla home page premi il tasto in alto Join for free, indica il tipo di account per esempio Academic or student o Medical, specifica poi che il tuo lavoro riguarda il settore delle scienze e compila i successivi campi con nome dell’istituzione, divisione e posizione Continua nel processo di registrazione inserendo il tuo nome e cognome, indirizzo email istituzionale e password di accesso, poi apponi la spunta per acconsentire al trattamento dei dati e premi il bottone Continue per soddisfare i successivi passaggi con la conferma di registrazione Il volume potrà essere acquistato durante la serata di presentazione oppure online sui siti delle più importanti librerie italiane Se il modulo è rivolto a soggetti minori interessati a partecipare a una sperimentazione clinica, il tono dovrà essere informale Abbiamo visto l’importanza del ToV nelle traduzioni di moda, abbiamo capito che è essenziale saperlo usare nelle traduzioni di marketing, nella localizzazione di landing page o nella preparazione di materiali tradotti per le fiere Ma quando ci si dovrà rivolgere ai pazienti, bisognerà adottare un registro più colloquiale, utilizzando dei sinonimi appositi che non stravolgano il concetto originale