Dei consumatori concorda che ottenere informazioni nella propria lingua è più importante del prezzo del prodotto Lo stesso ragionamento lo potrebbe fare un traduttore spagnolo, francese, tedesco, ecc; in ogni traduzione nelle diverse lingue, potremmo sempre trovare il termine cinese cun Il traduttore, in questo caso, può optare per la non-traduzione dell’unità di misura cinese cun; nel contesto del romanzo, la dimensione di questa valigia potrebbe non avere molta rilevanza per la storia generale Per vendere in un paese differente da quello di origine, le aziende devono “parlare” la lingua del mercato di destinazione; è qui che entra in gioco la localizzazione
Servizio di Traduzione e Localizzazione testi
Con il termine “post editing” si indica la post-revisione da parte di un essere umano del testo creato da un motore di traduzione automatica L’intervento del traduttore umano varia a seconda del testo e della qualità di traduzione Nonostante oggi gli strumenti di traduzione automatica siano molto avanzati, essi non possono sostituire la capacità umana di tradurre correttamente e in modo espressivo; pertanto si rende necessario un intervento di revisione testi Se la tua strategia di marketing include un blog in italiano, probabilmente significa che i tuoi post sono stati ottimizzati per parole chiave specifiche in italiano https//shorlcom/drodagotufrebe questi post in lingue diverse potrebbe significare una SEO meno efficace o obsoleta Adattare una strategia di content marketing su diversi mercati esteri è un’operazione delicata
Traduzioni in 150 lingue
Questi risultati dimostrano quindi che DeepL è stato un ottimo investimento che ha migliorato i processi decisionali DeepL Write Pro è la soluzione ideale per i professionisti di tutto il mondo che vogliono rivoluzionare il modo in cui comunicano Le correzioni e le alternative illimitate e in tempo reale ottimizzano il lavoro del tuo team che, dovendo investire meno tempo nella revisione dei testi, può concentrarsi su attività più strategiche
- Questo ha portato allo sviluppo di varie problematiche sul lato linguistico che richiedono una conversione del testo da una lingua di origine a una di destinazione
- Per la perfetta riuscita in un progetto di localizzazione, il cliente e Lipsie devono poter dialogare e fornire il loro contributo in modo costante e puntuale
- In un mondo sempre più globalizzato, la soluzione per comunicare con clienti di lingue, culture e Paesi diversi è la localizzazione
- Tuttavia è certo che, se vuoi avere il controllo del tuo marketing, e pianificare la tua crescita sui mercati globali, dovrai includere altri elementi nel tuo piano
- “Prima dedicavo il 10 del mio tempo alla traduzione, ora probabilmente solo l’1
La velocità e la precisione che la contraddistinguono la rendono uno strumento perfetto per ottimizzare il processo di localizzazione e aumentarne l’efficienza Potrebbe essere molto diversa dal contesto in cui è stato sviluppato il prodotto, oppure presentare differenze molto sottili, ma determinanti, che solo un esperto di comunicazione interculturale può individuare In pratica, non si tratta solo di tradurre parole, ma di adattare il messaggio al contesto culturale e settoriale del pubblico di destinazione, garantendo chiarezza e precisione Per far sì che il processo di localizzazione sia efficace è necessario uno studio dettagliato sia della lingua di origine sia di destinazione in modo da cogliere tutte le sfaccettature presenti nel testo di origine e trasportarle nella lingua di destinazione
La localizzazione dei contenuti web prevede un lavoro complesso e impegnativo, che a medio-lungo termine potrebbe portare risultati importanti in termini di indicizzazione del sito in lingua straniera La localizzazione include anche la creazione di un glossario per i termini tecnici e una lista terminologica contenente lenbsp;abbreviazioni e parole da non tradurre Infatti, in questa fase si tiene in considerazione anche la localizzazione del testo, oltre che la qualità della traduzione
Mi basta fare una revisione, più o meno rapida in base alle mie competenze con la lingua in questione, e il risultato è sempre all’altezza delle mie aspettative Da quando utilizzo le combinazioni di tasti di DeepL, inoltre, traduco ancora più velocemente” Ne è emerso che la riduzione dei tempi di traduzione ottimizza anche la comunicazione aziendale, sia interna che esterna
La figura professionale coinvolta in questi processi di verifica e il tester linguistico Il suo ruolo è quello di “testare” il nuovo prodotto assicurandosi che tutte le componenti testuali all’interno siano tradotte e impostate correttamente Si tratta primariamente di una fase di quality assurance controllo qualità effettuata per controllare l’efficacia e appropriatezza del testo all’interno di un videogioco ma anche dell’audio in riferimento a un pubblico preciso dal punto di vista linguistico e culturale Un testo pubblicitario può essere una campagna di comunicazione, una brochure, una newsletter e perfino una sezione di un sito web aziendale https//wwwgoogleci/urlq=https//aqueduct-translationscom/servizi/traduzione-certificata/apostille-e-legalizzazione/ traduzione pubblicitaria non è quindi una traduzione ‘standard’, in quanto il professionista che la esegue deve tenere bene a mente i principi di copywriting, di marketing e di comunicazione, nonché tutti i valori che il brand vuole comunicare