Mi sono piaciute le prove sul campo e l’esposizione delle varie teorie, e gli insegnanti hanno tutti dimostrato come si applicano nel lavoro giorno per giorno i concetti spiegati Un buon corso, quindi,nbsp;perché fa studiare e fa anche immaginare come rendere nella pratica gli insegnamenti ricevuti, con quale professionalità approcciare il mandato ricevuto e con quale sguardo d’assieme calare la comunicazione nella realtà complessa di tutti i giorni Ho trovato le esercitazioni pratiche da fare a casa correzioni di bozze, simulazioni di editing e di schede di lettura, simulazioni di ufficio stampa e la quantità di ore delle lezioni in aula molto efficaci e mirate È un corso che va affrontato con impegno e tanta organizzazione individuale, soprattutto per chi studia e lavora contemporaneamente, ma è un investimento su se stessi che mi sento di consigliare
A che servono i Greci e i Romani Maurizio Bettini
Le prove sostenute a casa e corrette in classe sono fondamentali per un apprendimento pratico della materia Quando decisi di scegliere un corso di questo genere, scelsi l’agenzia letteraria Herzog sia per il nome e la fama, sia per i prezzi accessibili a tutti Dunque, in sostanza, credo che sia il miglior trampolino di lancio per chi voglia intraprendere questo percorso professionale Ho seguito anbsp;Roma la 28° edizione del corso “Il lavoro del traduttore letterario”nbsp;dell’Agenzia Letteraria Herzog
Salone del Libro di Torino dal 9 al 13 maggio 2024
Mi sono iscritto a questo corso perché da sempre affascinato dal mondo dell’editoria Questo corso, complessivamente ben strutturato ed esaustivo, ha avuto il grande pregio di raccontare la realtà con disincanto, sottolineando il percorso irto di difficoltà di chi si approccia al mestiere di traduttore letterario, senza tuttavia oscurarne l’incomparabile bellezza Nel modulo di teoria ho avuto modo di apprendere aspetti pratici del mestiere del traduttore spesso sottovalutati, come le norme che regolano i contratti tra la casa editrice e il traduttore e il funzionamento di una casa editrice Un elogio particolare va a Michele Piumini e alle sue lezioni di laboratorio, sempre appassionanti e coinvolgenti Le sue preziose diritte sulle insidie del testo e su come evitarle, affiancate dalle strategie di resa, mi hanno permesso di affinare la tecnica traduttiva e di acquisire una maggiore sensibilità, la vera discriminante nella traduzione letteraria https//blogfreelynet/craftmidtgaard21/come-ottimizzare-i-tempi-di-produzione-della-traduzione , organizzatrice del corso, per la sua cordialità e disponibilità
- Da oltre ventotto anni sono traduttrice dall’italiano all’inglese nel campo delle arti visive, della narrativa e del teatro
- L’Agenzia Letteraria MM offre agli Editori servizi di consulenza personalizzati nella fase pre-pubblicazione, traduzione e negoziazione foreign-rights, compilazione di prefazioni e paratesti
- Puoi consultarlo per farti un’idea dei prezzi in circolazione, ma ricorda che i traduttori e le agenzie serie preventivano il prezzo considerando anche tutti gli altri fattori che vedremo di seguito
- È stata un’esperienza positiva e preziosa, che consiglierei senz’altro a tuttinbsp; coloro che non si accontentano più di amare i libri “da lontano” ma desiderano dare uno sguardo al mondo dell’editoria da un osservatorio privilegiato
Ho trovato le lezioni molto utili e sia la parte generica sul mondo dell’editoria che il laboratorio di traduzione di grande qualità L’attenzione e disponibilità di Francesca per ognuno di noi, una piacevole sorpresa Ho seguito lanbsp;terza edizione del corso di editoria a Bologna, che si è rivelata un’esperienza sicuramente positiva Il percorso mi ha aiutato ad acquisire un’infarinatura generale del funzionamento nel mondo editoriale e delle buoni base tecniche soprattutto la redazione di una scheda di valutazione, di un comunicato stampa, la correzione di bozze e l’editing I docenti sono stati tutti molto professionali e disponibili, sono riusciti a dare il meglio nonostante il poco tempo a disposizione
Di seguito sono riportati alcuni fatti e statistiche interessanti sui risultati ottenuti dalla nostra agenzia di traduzione internazionale 001 Traduzioni è una delle poche agenzie al mondo a offrire ai suoi clienti un preventivo online immediato in soli 5 secondi, completamente gratuito e senza impegno Grazie a questi sconti, ICOTEA offre ai suoi corsisti la possibilità di ottenere un ottimo rapporto qualità-prezzo, assicurando un'esperienza formativa di qualità ad un prezzo competitivo
Infine, è fondamentale che egli sia consapevole del contesto sociale delle parole, dei loro modi e usi, della loro storia In definitiva, il traduttore deve mimetizzarsi nell’autore, impersonando i suoi vizi stilistici e di linguaggio, i suoi concetti, il suo pensiero e la sua parola, con il massimo livello di verosimiglianza Lorenza Pieri è nata a Lugo di Romagna ma ha trascorso l’infanzia tra l’isola del Giglio e la Maremma Dal 2014 vive negli Stati Uniti dove si dedica a tempo pieno alla scrittura narrativa, giornalistica e alla traduzione letteraria Siamo un’agenzia di traduzione e servizi linguistici che investe sulla formazione continua di linguistə e graficə per offrire traduzioni professionali di alta precisione e di qualità elevata