Le memorie di traduzione sono un investimento per il traduttore ma anche per il cliente che affida una traduzione a un’agenzia che lavora con CAT Tools Déjà Vu X3 è il software di traduzione preferito da noi di Giuritrad, per la sua grande versatilità, per la velocità con cui lavora anche in progetti di traduzione voluminosi, per la costruzione di glossari in formati facilmente esportabili e per la facilità d’uso Molte parti del nuovo manuale non avranno bisogno di nuova traduzione perché verranno proposte automaticamente dalla memoria di traduzione del nostro software di traduzione assistita Utilizzare una memoria di traduzione o un programma di traduzione assistita aiuta ad ottimizzare i tempi di consegna della traduzione, visto che alcuni segmenti ripetuti devono essere tradotti una volta sola Più manuali si traducono per uno stesso cliente nella stessa lingua e più vantaggi potranno ottenersi dall’uso del CAT, perché le memorie di traduzione diventano nel tempo più corpose Come detto in precedenza, lo strumento di traduzione assistita registra nella memoria di traduzione ogni singolo segmento che il traduttore può poi utilizzare con sicurezza in traduzioni successive, anche a distanza di anni
Tradurre le rivendicazioni
Negli anni abbiamo creato un’équipe numerosa, affiatata ed esperta di traduttori e revisori dedicata esclusivamente alla traduzione di brevetti Questo ci permette di offrire tempi di consegna rapidi, massima precisione, uniformità di linguaggio, qualità costante Realizziamo traduzioni professionali di alta qualità e servizi di interpretariato in tutte le principali lingue, per qualsiasi settore
- In questo articolo vedremo alcuni vantaggi rappresentati dall’utilizzo delle memorie di traduzionenbsp;nel lavoro quotidiano del traduttore e i migliori software di traduzione assistita per traduttori
- A questo punto, una commissione di tre esaminatori del DPMA esaminerà nuovamente il brevetto, tenendo in considerazione i fatti e gli argomenti sollevati nell’atto di opposizione e determinando il mantenimento o l’eventuale revoca, parziale o integrale, della protezione sull’invenzione
- Ciò fa seguito al ritiro di una raccomandazione di sospensione del procedimento per 10 brevetti statunitensi, dopo che CureVac e Acuitas Therapeutics si sono accordate nell'aprile 2024
Risorse specializzate per esigenze specifiche
Grazie alla collaborazione con WiP, dal 2016 ha potuto mettersi in gioco anche come tutor e contribuisce a formare giovani traduttori nel loro percorso di tirocinio nel settore brevettuale La nostra attenzione ai dettagli e il rigoroso processo di controllo qualità ci permettono di consegnarti traduzioni accurate e tempestive Un traduttore giurato assicura che l’uso dei termini sia uniforme e coerente in ogni singola parte delle traduzioni Le loro traduzioni sono accettate da uffici brevettuali e corti giudiziarie come documenti ufficiali Il ricorso ad un traduttore giurato non è obbligatorio per la traduzione di un brevetto, ma può comunque essere richiesto da istituzioni e organismi stranieri Innanzi tutto, occorre tener presente che un brevetto è un documento molto impegnativo, complesso e di rilievo giuridico
A volte si riscontra addirittura una sorta di rifiuto verso questo tipo di programmi di traduzione, che invece sono diventati imprescindibili per traduttori e agenzie di traduzione La traduzione assistita, dall’inglese Computer Assisted Translation,nbsp;è un insieme di strumenti software utilizzati dal traduttore professionista e implementati specificamente per facilitare e velocizzare alcuni compiti ripetitivi vincolati al processo di traduzione I nostri campi di specializzazione nella traduzione brevettuale sono svariati e comprendono molteplici settori
La loro competenza assicura che la traduzione sia non solo linguisticamente accurata, ma anche corretta da un punto di vista tecnico e conforme alle normative del settore Questo è particolarmente importante in caso di contenziosi o controversie legali dove la traduzione deve essere incontestabile sotto l’aspetto legale Durante i processi di fusione, acquisizione, o valutazione dei brevetti per scopi di investimento, la loro traduzione viene richiesta per consentire agli stakeholder di comprendere pienamente il valore e il contenuto dei brevetti in questione Se sei atterrato su questa pagina, vuol dire che sei alla ricerca di un traduttore professionale per i tuoi brevetti La traduzione dei disegni deve essere accurata e deve riprodurre fedelmente i dettagli dell’invenzione
Queste traduzioni devono essere eseguite da traduttori giurati e possono essere utilizzate come prove in tribunale 14 della Convenzione stabilisce che ogni domanda deve essere depositata in inglese, francese o tedesco https//jonsson-osbornhubstacknet/traduzioni-mediche-alta-precisione-italiano-servizio-professionale-1724350930 in un’altra lingua, va affiancata da una traduzione legale in una delle tre lingue ufficiali
Lo Studio Traduzioni della Dottssa Grazzini Donatella è il tuo partner affidabile per le traduzioni di brevetti online Con una vasta esperienza nel settore delle traduzioni specializzate, siamo la scelta perfetta per soddisfare le tue esigenze specifiche di traduzione di brevetti Le nostre traduzioni sono eseguite da esperti linguistici altamente qualificati, con una profonda comprensione delle leggi e delle normative internazionali in materia di brevetti Questi professionisti assicurano che la tua documentazione sia tradotta con precisione e coerenza, garantendo che il significato e l'integrità del brevetto siano preservati
Nel primo caso, anziché avanzare, separatamente a ogni stato, una richiesta di tutela, basterà richiedere, attraverso un’unica procedura, il brevetto europeo, valido per tutti i paesi dell’UE Il brevetto internazionale è favorito in caso si voglia depositare il brevetto in più membri del PCT Patent Cooperation Treaty – Trattato di Cooperazione sui Brevetti Nel caso si abbia selezionato un unico paese membro del PCT, sarà obbligatorio presentare la domanda tradotta nelle lingue richieste e pagare le tasse Per superare le sfide terminologiche, i traduttori esperti devono avere competenze linguistiche in entrambe le lingue Allo stesso tempo, dovrebbero conoscere a fondo l’argomento per trovare i termini esatti necessari per mantenere l’accuratezza del brevetto La traduzione di brevetti richiede una conoscenza approfondita delle convenzioni tecniche sull’argomento e la familiarità con il gergo del settore quando pertinente