Content

La traduzione dei contenuti del proprio sito aiuterà anche a ottimizzare la SEO “Search Optimization Engine” Avere testi, parole chiave, tag e altri elementi in più lingue facilita l’indicizzazione di un sito da parte dei motori di ricerca per ricerche effettuate in paesi diversi https//notesio/wbscK di lingue in cui un sito è localizzato e quindi tradotto, maggiori saranno le possibilità di essere trovati da più visitatori

Software

Alla traduzione creativa Landoor affianca inoltre l’estremo rigore dei suoi traduttori madrelingua, che sanno utilizzare con maestria la terminologia linguistica specialistica e lo stile consono alla corporate identity Condividiamo le nostre esperienze e best practice, insieme a quelle di big player internazionali, ispirando altre aziende a seguire il nostro percorso verso una crescita responsabile e consapevole L’universo di servizi linguistici e settori di specializzazione di Landoor ruota attorno a un perno imprescindibile, la Language Technology

I colossi del retail Alza e Kazar conquistano nuovi mercati grazie a DeepL

localizzazione linguistica Salvo prova contraria, che deve essere fornita dal venditore, se il difetto si manifesta nei sei mesi dalla data di consegna del prodotto, si presume che sia dovuto ad un difetto di conformità già esistente a quella data La fatturanbsp;inerente l’ordine viene stampata il giorno lavorativo successivo la spedizione della merce enbsp;viene inviata in formato pdfnbsp;all’indirizzo di posta elettronica specificato nel processo di acquisto Se sei un cliente TIM registrato al sito timit puoi monitorare i tuoi ordini accedendo alle sezioni MyTIM Fisso o MyTIM Mobile All'interno di queste aree potrai infatti monitorare il tracking dell’ordine o lo stato di lavorazione della tua pratica Solo l’acquisto di opzioni tariffarie per la tua linea mobile richiede la registrazione, per abilitare l’opzione sulla linea a te intestata In tutti casi se sei un cliente registrato potrai accedere e acquistare in maniera più rapida, non dovendo reinserire di volta in volta i tuoi dati anagrafici

da e per tutte le lingue

Tutto questo per fornire al cliente massima garanzia sulla sicurezza dei suoi dati e il totale rispetto delle normative GDPR, oltre a una service continuity indispensabile per consentire a Landoor un’erogazione del servizio priva di ritardi e rallentamenti Landoor si avvale quotidianamente delle più recenti tecnologie di traduzione assistita che consentono ai suoi traduttori comunque in possesso di una competenza tematica o settoriale di contare su ausili come memorie di traduzione TM, database terminologici e tool di Quality Control Ma in parallelo, e con sempre maggiore impegno, svolge costanti attività di ricerca per individuare strumenti che migliorino la qualità delle prestazioni offerte ai Clienti Accanto alla massima valorizzazione dell’insostituibile patrimonio umano su cui fonda la sua identità aziendale, Landoor è sempre in prima linea con la sua divisione Ricerca e Sviluppo per l’ottimizzazione delle dotazioni tecnologiche messe a disposizione del team e della clientela Sarebbe bastato togliere quel riferimento culturale valido solo negli Stati Uniti e iniziare la mail con un riferimento generico una serata speciale o specifico per l’Italia Ferragosto, ad esempio per mantenere l’attenzione del target italiano Ecco perché il dipartimento dedicato all’interpretariato controlla costantemente la perfetta riuscita di tutti gli aspetti della nostra offerta Dal servizio linguistico alla logistica passando per la redazione dei programmi, tutta l’expertise di Eurologos Milano è al servizio dei propri clienti Sia che si tratti di un importante congresso multilingue, di una conferenza stampa o di una riunione di lavoro bilingue, Eurologos Milano offre il servizio di interpretazione e traduzione standard, ma anche formule personalizzate sistemazioni in hotel, location, materiali audio/video e attrezzature Qui conosciamo il lessico specifico delle imprese più diverse, ne rispettiamo il gergo professionale – caratterizzato da termini scientifici o tecnici – e siamo in grado di esprimere al meglio quello che vogliono comunicare Eurologos Milano spazia dalla scrittura ex novo di un testo ai servizi di riscrittura, editing e correzione di bozze Infatti, la localizzazione dei siti web include una serie di attività che vanno oltre la semplice traduzione letterale, con l’obiettivo di restituire un’esperienza utentenbsp;autenticanbsp;ednbsp;efficace, perfettamente allineata alla cultura locale