Global Voices collabora con esperti del settore per offrirvi servizi di traduzione e localizzazione della massima qualità, alleati indispensabili affinché il vostro prodotto risalti e sia comprensibile a livello internazionale Per questo motivo, se la traduzione semplicemente trascrive un testo in una lingua differente, la localizzazione si spinge ben oltre Essa tiene conto anche dei fattori culturali e sociali del pubblico di destinazione
Servizio di Traduzione e Localizzazione testi
Ancora più importante, il 45 delle persone abbandona un sito se non è disponibile nella sua lingua Localizzare uno strumento di comunicazione, cioè adattarlo alla cultura ed agli standard tecnologici di un mercato estero, richiede competenze tecnico-linguistiche ed una profonda conoscenza del pubblico straniero La localizzazione di testi richiede esperienza, specifiche competenze linguistico-culturali e la conoscenza di una terminologia precisa, anche in relazione al settore di riferimento Infatti, oltre alle evidenti differenze linguistiche, è importante non sottovalutare il peso del background culturale di ciascun popolo nel rispondere a un determinato prodotto Un contenuto localizzato e non soltanto tradotto è in grado di svolgere meglio la sua funzione, qualunque essa sia, poiché si dimostra in grado di comunicare in maniera diretta alle persone cui si rivolge, superando non solo le barriere linguistiche ma anche le diversità culturali
Traduzioni in 150 lingue
L’utente francofono, una volta atterrato sul vostro sito, non riuscirebbe altrimenti a trovare una compatibilità tra la sua lingua e quella dei contenuti pubblicati Per far sì che l’utente francese in questione non si senta spaesato, ma piuttosto si trovi a suo agio nell’interazione con il vostro sito, non potrete fare a meno di provvedere all’adattamento linguistico dei suoi contenuti digitali La strategia omnichannel, che molte aziende adottano, permette un maggiore raggiungimento del pubblico target a cui sono indirizzati i vostri contenuti digitali Sincronizzare la loro pubblicazione su svariate piattaforme può risultare una mossa vincente quando si parla di internazionalizzazione
- Le differenze evidenziate tra i due processi ci portano a considerare per quali documenti è idonea la traduzione e per quali la localizzazioneVediamo più nel dettaglio questa particolare distinzione
- Con il suo obbiettivo di perfezionamento finale prima della divulgazione di un contenuto, la revisione può fare la differenza fra una traduzione mediocre e una di ottima qualità
- È un tema innanzitutto di carattere semiotico-linguistico e di scienza della traduzione, ma, visto il suo carattere interdisciplinare, coinvolge anche il design, l’ingegneria, il marketing e le scienze necessarie al raggiungimento del fine prefissato, ovvero l’adattamento
- Il dominio relativo alla localizzazione spaziale è difficile da valutare strumentalmente, se non in condizioni di laboratorio; in caso di necessità, si impiegano le prove non convenzionali presenti nei moderni analizzatori di apparecchi acustici orecchi elettronici
Che cos‘è il proofreading Quando si utilizza Perché è importante
Non si tratta solamente di sincronizzazione dei contenuti, ma anche di una loro localizzazione, prestando massima attenzione alle caratteristiche dell’audience di destinazione In questo caso infatti l’intento del traduttore non è quello di focalizzarsi sulla semantica e la grammatica, ma piuttosto sul contenuto stesso Alla base di questa strategia vi è infatti l’interpretazione e non più il concetto di significato letterale Questo perché lo scopo principale è mettersi nei panni dello scrittore originale e far si che il risultato sia appetibile per chi lo legge
Sarà un piacere per noi offrire alla vostra azienda il servizio che state cercando https//bay-kirkpatrick-3federatedjournalscom/traduzione-articoli-scientifici-medicina-preventiva nostri traduttori vantano almeno 10 anni di esperienza nel campo delle traduzioni certificate Casa di moda francese, celebre per i suoi prodotti di lusso, tra cui abbigliamento, profumi e accessori Telepass è un’azienda italiana leader nel settore dei servizi di pagamento elettronico per la mobilità e i trasporti Takeda è una multinazionale farmaceutica giapponese, leader nella ricerca e sviluppo di prodotti innovativi per la salute Agenzia internazionale specializzata nel settore della comunicazione e dei social media
“Localizzare” significa posizionare un prodotto o un servizio in un mercato o paese specifico e adattare le sue proprietà funzionali alle differenze linguistiche, culturali, politiche e legali Nonostante tutti questi vantaggi, è importante sottolineare che la traduzione automatica costituisce solo una parte del processo di localizzazione Per quanto miri a ottimizzare i processi, non sostituisce completamente il lavoro degli esperti di localizzazione
La figura professionale coinvolta in questi processi di verifica e il tester linguistico Il suo ruolo è quello di “testare” il nuovo prodotto assicurandosi che tutte le componenti testuali all’interno siano tradotte e impostate correttamente Si tratta primariamente di una fase di quality assurance controllo qualità effettuata per controllare l’efficacia e appropriatezza del testo all’interno di un videogioco ma anche dell’audio in riferimento a un pubblico preciso dal punto di vista linguistico e culturale Un testo pubblicitario può essere una campagna di comunicazione, una brochure, una newsletter e perfino una sezione di un sito web aziendale La traduzione pubblicitaria non è quindi una traduzione ‘standard’, in quanto il professionista che la esegue deve tenere bene a mente i principi di copywriting, di marketing e di comunicazione, nonché tutti i valori che il brand vuole comunicare